==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།
བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྡོམ་པ་ཡང་དག་བསྲུངས་པ་ཡིས། །མྱུར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གང་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །གང་བཤད་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱིས་བསྲུངས་པས་ན། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་མཆོག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ལེའུ་དེ་གསུངས་སོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཏེ་འདོད་པར་
བྱ་བས་ན་འདོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལས་མི་འདའ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ལྔ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སེམས་དང་མི་མཐུན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་སོ། །རང་གི་ཕྱིར་མི་འདོད་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སེམས་སྐྱོ་བ་ཡིན་ལ། སེམས་སྐྱོ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཔལ་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆར་བ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཡི་བདེ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དོན་བཞིན་རིག །ཅེས་སོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་བདེར་གནས་ན། །བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། །རང་གི་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་དང་གཞན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་མི་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་ཕ་ར

【汉语翻译】
第七品，关于密咒行持之殊胜的解说。
第七品，关于密咒行持之殊胜的解说。
由于修习具有作用之法能使果报圆满，因此，从“此后”等开始宣说了行持之品。其中也说到：安住于戒律的修行人，应当修习禅定与智慧。通过如实守护誓言，能迅速灭尽痛苦。如是说。所谓大誓言之真如，即是五部自性之金刚持。此处的密咒行持，是指行持超越一切世间法的誓言和律仪。如《十八品》中所说：从世间行中解脱，所说即是誓言律仪。由一切金刚守护，称为密咒之修习。如是说。其殊胜之现证菩提，即是宣说证悟真实随行之所在的品。对于一切欲望之受用，所谓欲望，是指色等对境，因被希求而称为欲望。对它们的亲近受用，是体验的差别。将要宣说的是，通过体验色金刚等自性。如何欲望呢？即是不超出欲望。同样也说到：从显现金刚中，瑜伽士们应恒常依止五种誓言。对于任何与心不合的誓言，应彻底舍弃。如是说。为自己而不欲求，以及对所缘生厌，生厌即非真如之觉。如《吉祥显现金刚》中所说：彼之安乐即是禅定，从禅定中如实了知。如是说。因此，将在此处解释说：身语意安乐住，将获得一切菩提。现在宣说亲近受用欲望之仪轨。从“自己的本尊”等开始，自己的本尊之瑜伽士，所谓“自”与“他”，即是坛城。瑜伽士不应了知自己的本尊与坛城轮之外的他者。或者他人的...

【英语翻译】
Chapter Seven: Explanation of the Supreme Conduct of Mantras.
Chapter Seven: Explanation of the Supreme Conduct of Mantras.
Since contemplating that which possesses function will cause the fruition to be complete, therefore, from "Then" and so forth, the chapter on conduct is taught. It is also said: A person abiding in discipline should meditate on samadhi and wisdom. By properly guarding the vows, suffering will quickly be exhausted. Thus it is said. The Suchness of the Great Samaya is the Vajradhara who is the nature of the five families. The conduct of mantra here is the practice of vows and precepts that transcend all worldly customs. As it is said in the Eighteenth Chapter: Liberation from worldly conduct, what is taught is samaya and precepts. Because it is guarded by all vajras, it is called the practice of mantra. Thus it is said. Its supreme manifest enlightenment is the chapter that speaks of where the realization of true accomplishment exists. Regarding all enjoyment of desires, desire is the object of form and so on, which is called desire because it is desired.
To closely enjoy them is a distinction of experience. What is to be shown is that the nature of form vajra and so on is to be experienced. How is desire? It is not going beyond desire. Similarly, it is also said: From the arising of the appearance vajra, yogis should always rely on the five samayas. Whatever samaya is not in accordance with the mind, that samaya should be completely abandoned. Thus it is said. Not desiring for oneself and being disgusted with the object of focus is being weary of the mind, and being weary of the mind is not the awareness of Suchness. As it is said in the Glorious Appearance Vajra: Its bliss is samadhi, from samadhi one knows according to reality. Thus it is said. Therefore, it will be explained here that if body, speech, and mind abide in bliss, all enlightenment will be attained. Now the ritual of closely enjoying desires is taught. Starting from "one's own deity," the yogi of one's own deity, the so-called "self" and "other," is the mandala. The yogi should not know other than his own deity and the wheel of the mandala. Or another's...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏེ། མཆོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ལས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཟློག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཤ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་མ་དང༌། ནས་དང༌། སྲེ་ད་དང༌། ཟླ་བར་སྨྱུང་བའི་ཟས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལྔ་དང་བསྣུན་པ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའོ། །བསྟེན་ཀྱང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་པས། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སློང་མོ་བཟའ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་སློང་བ་དང༌། དུ་མ་ལ་སློང་བ་འཛིན་པའི་ངེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་
ལྟར་རྙེད་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ལུས་འཚོ་བའི་ཆེད་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་མི་དད་པར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གི་ལུས་རང་གི་ལྷའི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་མོས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གྲོང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་མ་སྤངས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་ཞེས་བྱའོ། །དུས་མིན་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོའི་འདུ་བྱེད་པའི་ལས་མ་བྱས་ཀྱང་ཕུང་པོ་གཞན་ཡོངས་སུ་ལེན་པའོ། །དམྱལ་བས་ངེས་པར་འཚོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དེ་ནི་མི་ཐོབ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨད་ན་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ།། ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་མཉེས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་བླ་མ་ལས། མི་འགྱུར་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཚོན་པས། །ཞེས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུལ་བསྟེན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ། ཡེ་ཤེས་དོན་གཉེར་འདོད་ཆགས་ཅན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆ

【汉语翻译】
因此，应当观想所供养之物为自己本尊之形象而进行供养。从反面来说，所谓苦行，就是指割自己的肉等行为，或者指食用树叶、青稞、稗子以及斋戒等食物。所谓苦，就是指修行与五火相伴等行为。即使修行也不会成就，这是因为痛苦的因本身不是禅定的支分。对此也有说道：痛苦使心散乱，散乱使成就变为其他。吃乞讨来的食物，不要重复乞讨，不要喜欢乞讨。也就是说，瑜伽士不应执着于向一个人乞讨或向很多人乞讨，而是为了维持身体而食用任何获得的食物，这就是它的含义。咒语的支分不要衰减地念诵。也就是说，将一切事物融入不二的支分之身，从将自己的身体转化为本尊之身起，就应当如是念诵，应当将自己视为一切事物的自性，这就是它的含义。或者说，具备圆满的四支瑜伽，不舍弃所有的村落之法，这就是不衰减地念诵支分。所谓非时而死，就是指即使没有做仪轨的行为，也完全取其他的蕴。一定会受到地狱的惩罚。也就是说，以非方便而希求果，那是不会得到的，如果诽谤正法，就会经历无间地狱等处的痛苦。殊胜之法不动的喜悦，就是指三身之自性金刚持。从“金刚三者是不变的”这句话中可以看出。对此也有说道：从戒律上师处，不变的喜悦金刚者，象征着一切众生的利益。所谓殊胜，就是因为其是恒常安乐的自性。如果像依靠自己殊胜本尊的瑜伽之境那样供养如来，那么什么是依靠呢？对此说道：依靠等，因为以何种方式接近行持的仪轨，对于境，智慧寻求贪欲者，即慈悲

【英语翻译】
Therefore, one should visualize the objects of offering as the image of one's own deity and make offerings. From the opposite perspective, so-called asceticism refers to cutting one's own flesh, etc., or eating foods such as leaves, barley, barnyard millet, and fasting. So-called suffering refers to practicing with the five fires, etc. Even if one practices, one will not achieve accomplishment, because the cause of suffering itself is not a limb of samadhi. Regarding this, it is also said: Suffering distracts the mind, distraction turns accomplishment into something else. Eating begged food, do not repeat begging, do not be fond of begging. That is to say, a yogi should not be attached to begging from one person or begging from many people, but should eat whatever food is obtained in order to maintain the body, that is its meaning. The limbs of the mantra should be recited without diminishing. That is to say, from transforming one's own body into the body of the deity, from the limb of merging all things into non-duality, one should recite it as it is, one should regard oneself as the nature of all things, that is its meaning. Or, possessing the complete four-limbed yoga, without abandoning all the village customs, that is reciting the limbs without diminishing. So-called untimely death refers to completely taking other aggregates even without performing the actions of the ritual. One will surely be punished by hell. That is to say, desiring the fruit by non-means, that will not be obtained, if one slanders the Dharma, one will experience the suffering of going to Avici hell, etc. The supreme Dharma, the unmoving joy, refers to the Vajradhara, the nature of the three bodies. This can be seen from the words, "The three vajras are unchanging." Regarding this, it is also said: From the precept master, the unchanging joy, the Vajra holder, symbolizes the benefit of all beings. So-called supreme, is because it is the nature of constant bliss. If one offers to the Tathagata in the same way as relying on the yoga realm of one's own supreme deity, then what is reliance? Regarding this, it is said: Reliance, etc., because in what way does one approach the ritual of practice, for the object, the wisdom seeking desire, that is compassion.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་ཚེ་ཡུལ་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྟེན་པ་ནའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་རྣམ་ཆག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཉི་མ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་སོ། །དེ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དྲུག་པའོ། །ད་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ནི་མིག་གི་ཡུལ་ཏེ། འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དམན་པ་དང༌། མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་དང་ནི། །གཉི་ག་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པའི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཆོད་བྱ་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་རང་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་གིས་འདིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དྲི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རེག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་སྒྲ་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཀ

【汉语翻译】
具有力量，渴望获得佛的果位。所谓“恒常”，是指在任何时候，都要追随各种对境。使菩萨欢喜。是指内外诸根清净圆满，使诸佛之子欢喜。使菩提之日破裂。所谓菩提，是指三世一切智的智慧，因为舍弃了一切黑暗。太阳即是佛陀薄伽梵。那些安住于自身之上的，以那些来随顺，是为第六业。现在宣说近行诸境之仪轨。所谓色等，色是眼睛的对境。因为以欲望的差别来衡量低劣和殊胜等自性，所以有三种。内外和二者的自性都不可得，要以空性等三种解脱门的方式来证悟。对此也有宣说：内外以及二者，任何都不可得的，色等三种，应供养诸天。具有供养和被供养的自性。是指从体验与供养等无别的自性，与自己的本尊瑜伽相应的色，应观想为毗卢遮那佛。对此也有宣说，所谓彼等，所谓种种，是指无余一切色的自性，即是大金刚持。毗卢遮那佛的处所，是指毗卢遮那佛所依之身的色身，是金刚等的自性之故。同样，头发有三种等也应知晓，要证悟到供养与各自清净相应的诸天。以法的隐语，此处以宝生佛等之语，表示不动佛等，这是口诀。其中，声是不动佛。香是宝生佛。味是无量光佛。触是成就一切义佛。意境是大金刚持。因此，对于色声香味等，应恒常系念于心。

【英语翻译】
Having power, desiring to attain the state of Buddhahood. The so-called "constant" means that at any time, one should follow all kinds of objects. Make the Bodhisattva happy. It refers to the purity and perfection of the inner and outer senses, making the sons of the Buddhas happy. Make the sun of Bodhi break. The so-called Bodhi refers to the wisdom of the three omniscient ones, because it abandons all darkness. The sun is the Buddha Bhagavan. Those who abide on their own bodies, following those, are the sixth karma. Now the ritual of approaching the objects is explained. The so-called form, etc., form is the object of the eye. Because the nature of inferiority and superiority, etc., is measured by the difference of desire, there are three kinds. The nature of inside, outside, and both is unattainable, and it should be realized in the way of the three doors of liberation such as emptiness. It is also said about this: inside and outside, and both, any unattainable, the three kinds of form, etc., should be offered to the gods. Having the nature of offering and being offered. It means that from the experience of form that is inseparable from offering, etc., and corresponds to the yoga of one's own deity, one should visualize Vairochana Buddha. It is also said about this, the so-called them, the so-called various kinds, refers to the nature of all remaining forms, which is the Great Vajradhara himself. The place of Vairochana Buddha refers to the form body of Vairochana Buddha's support, because it is the nature of Vajra and so on. Similarly, it should also be known that hair has three kinds, etc., and one should realize that the gods corresponding to their respective purifications are offered. In the secret language of Dharma, here the words such as Ratnasambhava indicate Akshobhya, etc., this is the oral instruction. Among them, sound is Akshobhya. Smell is Ratnasambhava. Taste is Amitabha. Touch is Amoghasiddhi. The object of mind is the Great Vajradhara. Therefore, for form, sound, smell, taste, etc., one should always keep the mind attached.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ད་ལ་དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་འདིར་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རིགས་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཡུལ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་ཡུལ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རང་གི་ལྷར་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་མི་དམིགས་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་དོ། །ད་ནི་མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་བཞི་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་ཚིག་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྗེས་སུ་ནི་ཕྱིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དྲན་པའི་ངེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒྲའི་དོན་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རིགས་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པས་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཁྲོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་
བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་སྟེ། ལེའུ་དང་པོར་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
成为觉醒之地，应当观想为大金刚持，这是它的意义。或者说，一切诸法的法界自性是相互无别的。因此，应当在一切境上观想大金刚持。如是说，提到了色声等，应当观想三解脱门自性的色等为大金刚持，这是为了圆满此义。供养佛等，等等，这是简略的指示，这里广为阐释。又或者说，等等。种姓是六转轮王。对它们的详细区分是色金刚等的特征。应当以色金刚等的方式缘于色等境。或者以毗卢遮那等差别来观想诸境。如是说，毗卢遮那等的瑜伽士们应当以自己本尊的形象来观察诸境。他们除了恒常显现为自己的本尊之外，不缘于其他。这解释了非等持的瑜伽。现在，为了成办坛城，在名为“应当供养”等的第四品中，忆念所说的简略指示的词句，从而广为阐释。在名为“与忆念佛陀相结合”等中，对于诸佛所绘制的坛城，后来，为了成办坛城，忆念的决定即是忆念佛陀。同样，解释了忆念法等忆念之语的意义。其中，佛陀是毗卢遮那。法是无量光。金刚是不动佛。种姓是剩余者，即宝生佛。名为忿怒尊的是降阎魔尊，因为他自己进行供养。如是说：忿怒尊王召请后，供养一切佛。如是说。其中，誓言是指意义完全成就。在第一品中，已经解释了它就是誓言。同样，誓言是指

【英语翻译】
Becoming the place of awakening, one should contemplate oneself as the Great Vajradhara, that is its meaning. Or, the nature of the dharmadhatu of all dharmas is mutually inseparable. Therefore, one should contemplate the Great Vajradhara on all objects. As it is said, mentioning form, sound, etc., one should contemplate forms, etc., which are the nature of the three doors of liberation, as the Great Vajradhara, this is to perfect this meaning. Offering to the Buddhas, etc., etc., this is a brief indication, here it is explained extensively. Or, it is said, etc. The lineages are the six Chakravartin kings. The detailed distinctions of these are the characteristics of Rupa-vajra, etc. One should focus on objects such as forms in the manner of Rupa-vajra, etc. Or, one should contemplate the objects with the distinctions of Vairochana, etc. It is said thus: the yogis of Vairochana, etc., should observe the objects in the form of their own deity. They do not focus on anything other than what constantly appears as their own deity. This explains the yoga of non-equanimity. Now, in the fourth chapter called "Should Offer," etc., in order to accomplish the mandala, the words of the brief indication that was spoken are remembered and contemplated, and thus it is explained extensively. In the section called "Combining with the Remembrance of the Buddha," etc., for the mandala drawn by the Buddhas, later, in order to accomplish the mandala, the determination of remembrance is the remembrance of the Buddha. Similarly, the meaning of the word remembrance, such as the remembrance of the Dharma, etc., is explained. Among them, the Buddha is Vairochana. The Dharma is Amitabha. The Vajra is Akshobhya. The lineage is the remainder, which is Ratnasambhava. The one called Wrathful is Yamantaka, because he himself makes offerings. As it is said: Having summoned the Wrathful King, offer to all the Buddhas. Thus it is said. Among them, Samaya means the complete accomplishment of meaning. In the first chapter, it has been explained that it is Samaya itself. Similarly, Samaya means

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཚིག་ལས་སོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་ཡང་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚོགས་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ཉིད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱེད་དེ་ཡི་གེ་ཨཱཿས་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག་གིས་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཉི་ག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཕཊ་སེར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་འོད་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་དཀར་པོའོ། །འབར་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་ལས་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་སོ་སོར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །རང་གི་ཁུ་བའི་ཐེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ་དེའི་ཐིགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་གྱུར་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་སྟོན་པ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་
དྲན་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲུབ་པ་གསང་བ་གསུངས་སོ། །གསལ་བར་ནི་བླ་མ་ལས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན

【汉语翻译】
出自这些话语。所谓“年满十六岁”，是为了说明特殊之处而说的，也应该随后再说。再次凭借其他意义，那个意义本身就是重复，出自这些话语。所谓“寂静处”，是指空无不具备法器者。所谓“加持之三处”，是指用三个字加持，意思是说，先前所说的与自生明妃无二的瑜伽已经做了。所谓“眼亦”，是指眼本身在身的坛城中，那也是通过修习结合而得，因为事先已经很好地熟悉了金刚和莲花，所以也这样说了。对于“字吽”（藏文：ཡི་གེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，是这样指示的：字吽（藏文：ཡི་གེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如是生起金刚和莲花，字阿（藏文：ཡི་གེ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生起莲花之脐，然后以智慧金刚字嗡（藏文：ཡི་གེ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）这十二个字加持金刚宝的各个部分。为了使二者都安住菩提心，应当观想黄色的字啪（藏文：ཡི་གེ་ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。所谓“如月光”，是指寂静的白色相。所谓“与光焰俱”，是指具有光芒。同样应当如是观想，是为了忆念佛陀等意义。应当修习方便与智慧平等进入等。像这样，从总的指示之后，通过随后的重复，分别详细地阐述。所谓“以自精之滴”，是指从与自生明妃无二的结合中产生的菩提心，是它的滴液，以由此形成的形象金刚等如是供养。在显示供养时，说了忆念坛城。在“二根”等中，所谓“以坛城之方式”，是指以绘制的坛城的方式。所谓“坛城之生处”，从词义上说，应当理解为坛城传承的自性。这说明了坛城成就的秘密。清晰的部分来自上师。加持身体等的意义。

【英语翻译】
From these words. The so-called "having reached the age of sixteen" is said to explain the special nature, and it should also be said afterwards. Again, relying on other meanings, that meaning itself is a repetition, from these words. The so-called "secluded place" refers to emptiness devoid of those who do not possess the vessel. The so-called "three places of blessing" refers to blessing with three letters, meaning that the previously mentioned yoga inseparable from one's own vidyā has been done. The so-called "eye also" refers to the eye itself in the mandala of the body, which is also obtained through the practice of union, because the vajra and lotus have been well familiarized beforehand, so it is also said. For "the letter Hūṃ" (Tibetan: ཡི་གེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) and so on, it is instructed as follows: the letter Hūṃ (Tibetan: ཡི་གེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) thus generates the vajra and lotus, the letter Āḥ (Tibetan: ཡི་གེ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: 阿) generates the navel of the lotus, and then with the wisdom vajra letter Oṃ (Tibetan: ཡི་གེ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), these twelve letters bless each part of the vajra jewel. In order to make both abide in the bodhicitta, one should visualize the yellow letter Phaṭ (Tibetan: ཡི་གེ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: 啪). The so-called "like moonlight" refers to the peaceful white aspect. The so-called "with flames" refers to having radiance. Likewise, one should visualize in this way, for the sake of remembering the Buddha and other meanings. One should practice the equal entry of skillful means and wisdom, and so on. Like this, from the general instruction, through subsequent repetition, the separate and detailed explanations are given. The so-called "with the drop of one's own essence" refers to the bodhicitta arising from the union inseparable from one's own vidyā, it is its drop, and with the resulting forms such as vajra, one should offer as it is. When showing the offering, the remembrance of the mandala is spoken. In "the two roots" and so on, the so-called "in the manner of a mandala" refers to the manner of a drawn mandala. The so-called "source of the mandala", in terms of meaning, should be understood as the nature of the mandala lineage. This explains the secret of the accomplishment of the mandala. The clear part comes from the guru. The meaning of blessing the body and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུགས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་གསུང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་སོ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་འདོད་པའོ། །གསུང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་འཛིན་པའི་མཆོག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གསུང་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་ངག་སྤོབས་པ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། ཐུགས་རྗེས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་འདྲར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྟེང་བར་བདག་ཀྱང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བདག་གི་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དཔྱད་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
关于忆念的开示。其中“彼”等句中，“身”指的是金刚身，是忆念如来入灭，思维与一切如来身平等。如果问如何修习，回答说：“何”等句，此处的意义应在忆念语等方面理解。“身”指的是圆满受用等，具有完全清净的色蕴等。“以佛身之自性”，指的是金刚身之相。“愿我亦如彼”，意为愿如彼一般，希求成佛身。关于忆念语的开示。其中“何”等句中，持法之殊胜者是无量光。“语”指的是法、义、决定之词、语自在等各自正确地认识，因为从决定之词中可以近似地表示。关于忆念意的开示。其中“意即是”等句中，“普贤”指的是菩提心金刚。称为“秘密”是因为不是声闻等人的行境。因为具有圆满的自在，所以也是自在者。“具慧”指的是具有远离一切分别的智慧。“愿如是转变”，意为为了圆满一切无余众生，愿我也能成为增上慢者。为了证悟一切众生平等性，开示了忆念众生。其中“何为”等句中，应将“我的也”与诸佛世尊的心如同虚空般融入的状态相连。如果问如何，回答说：“一切有情”等句中，有情众生的身体等自性，即无自性，因为不可思议，所以是仅为无二智慧之名言。任何无二智慧即是如来。因此，众生即是如来。同样也说到：“从胜者之母所出者，如来”。

【英语翻译】
Instructions on mindfulness. Among them, in the phrase "That," etc., "body" refers to the Vajra body, which is mindfulness of the Tathagata's passing into nirvana, contemplating equality with all Tathagatas' bodies. If asked how to practice, the answer is: In the phrase "What," etc., the meaning here should be understood in terms of mindfulness of speech, etc. "Body" refers to complete enjoyment, etc., possessing completely pure aggregates of form, etc. "By the nature of the Buddha's body" refers to the aspect of the Vajra body. "May I also be like that" means wishing to be like that, desiring to become the Buddha's body. Instructions on mindfulness of speech. Among them, in the phrase "What," etc., the supreme holder of Dharma is Amitabha. "Speech" refers to Dharma, meaning, definitive words, eloquence, etc., each correctly understood, because it can be approximated from definitive words. Instructions on mindfulness of mind. Among them, in the phrase "Mind is," etc., "Samantabhadra" refers to the Bodhicitta Vajra. It is called "secret" because it is not the realm of Hearers, etc. Because it possesses perfect freedom, it is also a lord. "Wise" refers to possessing wisdom that is free from all conceptualization. "May it transform thus" means that in order to perfect all remaining beings, may I also become arrogant. In order to realize the equality of all beings, mindfulness of beings is taught. Among them, in the phrase "What is," etc., "mine also" should be connected to the state where the minds of the Buddhas, the Bhagavat, merge like the sky. If asked how, the answer is: In the phrase "All sentient beings," etc., the nature of the bodies, etc., of sentient beings is without self-nature, because it is inconceivable, so it is merely a term for non-dual wisdom. Any non-dual wisdom is the Tathagata. Therefore, sentient beings are the Tathagatas themselves. Similarly, it is also said: "That which comes from the mother of the Victorious Ones, the Tathagata."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གཅིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ། གཉིས་སུ་སྦྱར་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཡང་ན་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སེམས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །གང་དེ། གསུང་གི་སྐུ་ཡང་རྣམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་བར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པའི་བཟླས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་གཞན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མཆོད་ཆེན་པོ། །ཞེས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམས་ནས་བསྡུས་ཏེ། རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟས་ནས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྦར་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་མེད་པ་དམིགས་པས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་གཅིག་སྦྱོར་བས། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཏུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
诸法的如是性也是诸法的如是性，这唯一的如是性中没有二，没有混合。如是，愿我也变得如此。这是忆念有情。或者，所有有情的轮回之心，以身、语、意的差别来表示，这是观察。那远离非真实的遍计所执的如是性，同一味道的智慧，是诸佛的。因此，愿我也像他们一样，心与虚空同等，如此思惟而修习。现在，为了显示如是成就之身等，宣说了以咒语之门忆念。“身为何”等，方法和智慧的自性之智慧是咒语。那具有不共之金刚身等的金刚，被称为金刚持大士。彼者，“语之身亦善修”等，将要广说的咒语之义，以修习念诵来忆念身等。其自性是其他身为何，在无二的智慧中，愿我变得像它一样。如此发愿后修习。秘密的如是性，大供养。第六品中，为了广说简略的指示，从“誓言”等开始。誓言是平等进入。所谓“取出”，应从自己明妃无二的结合中生起。应如仪轨般饮用。所谓“应如仪轨般饮用”，是说真实取出菩提心，充满所有虚空界，观想每一微尘都平等进入如来之相，然后收摄，放入明妃的莲花中。如实观见其变为智慧甘露之相后，如仪轨般猛烈燃烧，以观想自身安住之诸神轮无自性而令欢喜，以无自性而一合。智者应如仪轨般饮用。这是从这些话中得出的。所谓“欲求果”，是说渴望成就之果。

【英语翻译】
The suchness of all phenomena is also the suchness of all dharmas, and in this single suchness there is no duality, no mixture. Thus, may I also become like that. This is the recollection of sentient beings. Or, the samsaric mind of all sentient beings, represented by the distinctions of body, speech, and mind, is observation. That suchness, free from unreal pervasive conceptualization, the wisdom of one taste, is that of the Buddhas. Therefore, may I also become like them, with a mind equal to the sky, thinking thus and meditating. Now, in order to show the body and so on that have become such, the recollection through the door of mantra is spoken. "What is the body?" and so on, the wisdom of the nature of method and wisdom is mantra. That which has the indivisible vajra of the nature of the body vajra and so on, is called the great Vajradhara. That, "The body of speech is also well meditated," and so on, the meaning of the mantra that will be explained extensively, by practicing recitation, is the recollection of the body and so on. Its nature is what other body, in the non-dual wisdom, may I become like it. After making such a wish, meditate. The secret suchness, the great offering. In the sixth chapter, in order to explain the brief instruction extensively, starting from "vow" and so on. Vow is entering equally. The so-called "extraction" should arise from the union of oneself and one's consort without duality. It should be drunk according to the ritual. The so-called "should be drunk according to the ritual" means that the mind of enlightenment is truly extracted, filling all the realms of space, contemplating each atom as equally entering the form of the Tathagata, then gathering it and placing it in the lotus of the consort. After truly seeing it transformed into the form of wisdom nectar, burn it fiercely according to the ritual, and please the wheel of deities abiding in one's own body by contemplating its selflessness, and unite it as one without self-nature. The wise should drink according to the ritual. This is derived from these words. The so-called "desire for fruit" means desiring the fruit of the desired accomplishment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསད་པ་སྟེ། གང་ཡང་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། བསད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བརྗོད། །བཀོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་དང་མར་གྱུར་པའི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གནས་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་ཟེར་རོ། །བསྒོམ་པ་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་མི་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་ནས། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །འོ་ན་འཁོར་བ་ཡོད་དེ་ཞེ་ན། ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་དེ། ཡང་དག་པར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པར་སྤྱོད་ན། གཉིས་སུ་མེད་པ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །མཚན་མེད་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་དཔེས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་མི་ལྡན

【汉语翻译】
是由于欲望的缘故。 “摧毁如来众”的意思是，这是摧毁如来，也就是在自己的明妃莲花中，菩提心以融化的自性而成为无自性。正如所说：“摧毁被称为无自性，布置被认为是如来。”“应当摧毁”的意思是，安住于父亲和母亲的二根平等结合，以大欲之火焚烧。有些人说，这应与最初结合的等持相结合。当修习收摄时，想到要使蕴等不显现，因为它们以自性空性。因此，宣说了般若波罗蜜多的随念。“自性光明”的意思是，为了如是性。“未生”的意思是，因为自性未生。“无漏”的意思是，因为没有一切烦恼。因此，没有菩提和成为菩提。因此，没有现观，即生起之道。如果问：那么轮回存在吗？在“界也无”等句中，欲界等成为容器，实际上不生，因此没有产生。真实而言，有情世间也不生，但在世俗谛中，一切都存在，这是他的想法。即使在修习的阶段，如果行于近取，则无二的成就并不存在。因此，宣说了未生的随念。在“于彼”等句中，“随念”的意思是，在圆满了亲近等之后，就是随念。“无相”是因为从最初就没有生起。“不变”的意思是，因为从自性中完全衰退。“无二”的意思是，因为在胜义中没有能取等自性。“非无二”的意思是，因为在世俗中如幻般地证悟。“寂”的意思是，因为没有剩余的分别念平等性。这也可以用比喻来清楚地说明：“如极净虚空”，意思是就像虚空与烟等不相应一样。

【英语翻译】
It is due to desire. "Destroying the assembly of Tathagatas" means that this is the destruction of the Tathagatas, that is, in one's own consort's lotus, bodhicitta becomes selflessness by the nature of melting. As it is said, "Destruction is called selflessness, arrangement is considered Tathagata." "Should be destroyed" means that abiding in the equal union of the two roots of father and mother, it should be burned by the fire of great desire. Some say that this should be combined with the samadhi of the first union. When practicing gathering, thinking that the aggregates etc. should not appear, because they are empty by their own nature. Therefore, the mindfulness of Prajnaparamita was declared. "Self-luminous by nature" means for suchness. "Unborn" means because it is unborn by nature. "Without outflows" means because there is no all affliction. Therefore, there is no bodhi and becoming bodhi. Therefore, there is no realization, that is, the path of arising. If asked: Then does samsara exist? In the sentence "also without realms" etc., the desire realm etc. become containers, and in reality do not arise, therefore there is no arising. In truth, the sentient world also does not arise, but in the conventional truth, everything exists, this is his thought. Even in the stage of practice, if one acts in close proximity, then the achievement of non-duality does not exist. Therefore, the mindfulness of the unborn was declared. In the sentence "In that" etc., "mindfulness" means that after completing closeness etc., it is mindfulness. "Without characteristics" is because it has not arisen from the beginning. "Unchanging" means because it has completely declined from its nature. "Non-dual" means because in the ultimate truth there is no nature of grasping etc. "Not non-dual" means because in the conventional truth it is realized like an illusion. "Peaceful" means because there is no remaining equality of discrimination. This can also be clearly illustrated with a metaphor: "Like extremely pure sky", meaning just as the sky is not associated with smoke etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་ལྡན་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡུལ་ལོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡུལ་ལོ། །འདིར་རེ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ནས། ད་ནི་མཱ་མ་ཀཱིར་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་མ་དོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ། །ཇི་ལྟར་
བཤད་པའི་ཐུབ་མཆོག་གིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་མཆོག །གཞན་དུ་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །བུད་མེད་སེམས་ནི་རབ་བརྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་སེམས་བརྟན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྦྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་དགོངས་པ་ལས། རང་བཞིན་ལས་ནི་བདག་ཉིད་དག །དེ་ནི་ཁུ་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འདིར། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ་དཔལ་བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པ་ལས། གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ། །ཀུན་རྫོབ་ཁུ་བའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་རྟོག་པ་ལས། །བཟའ་བ་ཞེས་སུ་རྣམ་པར་བཤད།། ཅེས་སོ། །འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བཤད་དོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །། སྔར་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང༌། བྱ་བས་འབྲས་སྟེར་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་སྟེར་མིན། །དཔེར་ན་བུད་མེད་འདོད་ལོག་སྤྱོད། བྱ་བ་མེད་ན་བདེ་སྟེར་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གཞན་དམན་པར་བཤད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ་གང་རྣམས་ཏེ། མི་སྣང་

【汉语翻译】
也同样见到具有，同样由于不真实的虚构之力的缘故，心也显现为各异。或者说，先前的随念是生起次第的对境。这是圆满次第的对境。此处暂时讲述了三摩地的真如性之后，现在是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱིར།）以智慧加持，从第四品中未舍弃的教导。年满十二岁，这指的是十二种波罗蜜多完全清净。对此，一切密续中也说到：女儿年满十二岁，如所说之能仁胜者，十二波罗蜜多胜，不是其他的衡量。女子之心极坚固，这指的是通过瑜伽修习使心坚固。以种姓的结合来区分，这指的是与自己的种姓本尊结合，是无二之义。应当供养，如前一样。或者以观修无我而完全清净的供养来供养。对此，也说到《意趣》中：自性中即是自性，那被称为精液。那些本身就是供养之最胜，在此般若波罗蜜多中。又说到《吉祥胜乐证悟》中：何者诸法不生，以世俗精液之语，那是不生分别，被解释为食用。这被解释为仅仅是方便和智慧结合的殊胜成就。这十六种随念，有些人认为，通过修习微细的结合，使心坚固，以行持明咒行来修习。有些人认为，先前的随念是六种。今生即是，这指的是具备了以方便之大的自性来随顺成办，这被解释为成就。对此，也说到：事业在世间给予果实，仅仅知识不给予安乐。例如女子行淫，没有事业不给予安乐。凡是其他被说成低劣的，对于此，低劣的是从不圆满的三摩地中产生的一切，不显现

【英语翻译】
Also seeing that it possesses, similarly, due to the power of untrue fabrication, the mind also appears to be different. Or, the previous recollection is the object of the generation stage. This is the object of the completion stage. Here, having briefly explained the suchness of samadhi, now it is said that Mamaqi (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱིར།) blesses with wisdom, and the teachings not abandoned from the fourth chapter. Having reached the age of twelve, this refers to the complete purification of the twelve perfections. Regarding this, it is also said in all secret tantras: A daughter of twelve years of age, as the Victorious One who has spoken, the supreme twelve perfections, is not another measure. The mind of a woman is extremely firm, this refers to making the mind firm through yogic practice. Differentiating by the union of lineage, this refers to union with one's own lineage deity, which means non-duality. Should be offered, as before. Or, should be offered with the offering of meditating on selflessness and complete purity. Regarding this, it is also said in the Intentions: In nature, it is self-nature, that is called semen. Those themselves are the supreme of offerings, in this Prajnaparamita. It is also said in the Realization of Glorious Bliss: Whatever dharmas are unborn, with the words of conventional semen, that is unborn discrimination, explained as eating. This is explained as the supreme accomplishment of merely the union of skillful means and wisdom. These sixteen recollections, some think that by practicing the subtle union, making the mind firm, one should practice by engaging in the conduct of knowledge mantras. Some think that the previous recollections are six. In this very life, this refers to possessing the nature of great skillful means to accomplish accordingly, this is explained as accomplishment. Regarding this, it is also said: Actions give fruit in the world, mere knowledge does not give happiness. For example, a woman engages in sexual misconduct, without action it does not give happiness. Whatever else is said to be inferior, regarding this, inferior is whatever arises from incomplete samadhi, not appearing.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ།། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པའོ། །སྒོམ་པ་མེད་པར་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以及ba等悉地的差别。那些也由其瑜伽者成就。无有禅修而念诵，则无悉地，如是宣说。在名为金刚不坏三者等之中。身体等与金刚无二无别地修习，是此之义。吉祥密集金刚难解释，由胜者加持所造，第七品之释说完毕。
第七品，真言行之殊胜释说。

【英语翻译】
These are the distinctions of siddhis such as ba. Those are also accomplished by its yogi. It is said that without meditation, recitation has no siddhi. In things such as the Vajra Indestructible Three, one should meditate on the body and so forth as being non-different from the Vajra. This is the meaning. The difficult commentary on the glorious Guhyasamaja, composed by the blessed Victor, explanation of the seventh chapter is completed.
Seventh Chapter: Explanation of the Supreme Conduct of Mantra.

============================================================

